施政報告建議房委會將「白居二」計劃恆常化。(資料圖片)
今年的《施政報告》(Policy Address)是行政長官林鄭月娥的首份施政報告,她在房屋政策方面提出了一些新措施和計劃。今天我向大家介紹當中部份常用詞語的中英文,供大家參考。
「長遠房屋策略」─ Long Term Housing Strategy [144 (3)段]。這是一個專有名詞,要用大楷 capital letter,與一般所指的 long-term housing strategy不盡相同。
「公共出租房屋」(「公屋」) ─ Public Rental Housing (PRH) [145段]。這是指政府資助的房屋計劃,如果說「我住在公屋(公共屋邨)」 應該說 “I live in a public housing estate.”(再長氣提一次, estate /ɪˈsteɪt/ 的重讀音在後面 : i – STATE)
「綠表置居計劃」(「綠置居」) ─ Green Form Subsidised Home Ownership Scheme (GSH) [146段]。請留意英文中間用了subsidised (資助),但中文名稱沒有使用「資助」一詞。也請留意,「綠表人士」的英文是 “Green Form applicants”,即使用綠色表格申請的人士。
「白居二」先導計劃 ─ Interim Scheme of Extending the HOS Secondary Market to White Form Buyers (Interim Scheme)。這個詞的中文令人以為有一個計劃稱為「白居二」,但其實英文比較清晰,是把居屋二手市場 HOS Secondary Market擴展 (extending to) 至白表居屋申請人(White Form Buyer) 的「先導計劃」(即試驗計劃) Interim Scheme,而英文只簡稱為 Interim Scheme,沒有initialism (以多個英文字的第一個字母湊成的詞)。
「租者置其屋」計劃 ─ Tenants Purchase Scheme (TPS)。在這個計劃下,公屋居民直接向房屋委員會購買正在租住的單位。
「港人首次置業先導計劃」─“Starter Homes” Pilot Scheme for Hong Kong Residents (Starter Homes Scheme)。這個計劃在林鄭的競選政綱 (Election Manifesto) 中只是簡單稱為「港人首置上車盤」Starter Homes,現在這個計劃是「先導計劃」,英文是 Pilot Scheme,與上文第4項的 Interim Scheme 略有不同。
【作者簡介】
香港大學文學士、英語研究碩士、哲學博士(社會語言學),歷任港大導師、理大及城大講師、立法會總翻譯主任,現任中大翻譯系兼職講師及語文服務社社長。