香港公營房屋討論區 文字版

發表於 2016-11-05 22:18:52

古人咁樣學英文 清朝英語教材曝光!

[p=30, 2, left]2016-11-05 18:47:00 HKT[/p]

[img=320,0]http://static.apple.appledaily.com.hk/images/e-paper/20161104/280pix/1478258594_1cb6.jpg[/img]


[img=320,0]http://static.apple.appledaily.com.hk/images/e-paper/20161104/280pix/1478258595_9766.jpg[/img]


[p=30, 2, left]「托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為、土、度、回夫、買以、勿倫脫」這不是亂碼,而是「音標」。不錯,是學英語的音標,而且是咸豐年「產物」!所說的正是這本清朝咸豐十年(公元1860年)出版的英語教材。說些甚麼?不妨用普通話多讀一遍。還是讀不懂!沒辦法,其實就似以前,廣東人睇《通勝》學英文;只不過,《通勝》是廣東話標音。這樣學英文,問你怕未?[/p]
[p=30, 2, left]還是先開估,文章開首這句話讀出來,應該是tomorrow i give you answer, to do with my friend.快崩潰了嗎?這些毫無邏輯的文字疊加一起,讓不少人都以為是亂碼,而在沒有繙譯機的晚清,中國人的英語發音就全靠這些「亂碼」。[/p][p=30, 2, left]這本清朝咸豐年間出版的英語教材,是四川成都一名姓堯的男子,七八年前從重慶的舊書市場淘回來的,全書共有四五十頁,從左往右翻,開始的幾頁裡面有「咸豐十年」(1860年)的字樣,繁體字下面還有英語字母。開篇「英話註釋目錄」後標示着,「地理門」、「君臣門」、「師友門」、「宮署門」、「五金門」等門類,在書中,畫了12個小格子,每個格子裡都是一句英語,最上面是漢語句式,中間為英語句式,最下面是漢語注音,這些注音都是用漢字代替音標。[/p][p=30, 2, left]一些用漢字標註的英文讀音,現在看起來讓人啼笑皆非。比如「減一半就是了」繙譯為Less one half of your price,英標用漢字標注為,「肋司、氓、哈夫、啞夫、尤、濮癵司」。堯先生表示,按照這樣的讀音讀出來,外國人肯定聽不懂。這也難怪作者也在開篇友情提示學習訣竅,「唯學者自揣摩之」。精通語言學的四川大學教授雷漢卿認為,這種漢字注音主要還是出現在不太正規的教材中,教的人會在聲調上進行指導,而教材的漢字主要還是給初學者的提示。「晚清時也有自己的『雅言』、『國音』(相當於普通話)。」雷漢卿推斷,因為定都北京的原因,當時的標準話應該接近北京話讀音。[/p][p=30, 2, left]研究中西文化交流史的孫廣平博士,在一篇關於晚清英語教科書發展中指出,當時在中國的通商口岸中,一些中國人自己編寫的英語學習教材十分流行。中英貿易之初還要靠會講廣東話的葡萄牙人或者會講葡萄牙語的中國人,作為中介來進行溝通,當時廣州流行一本叫《鬼話》的小冊子,其中就用「曼」代替man的發音、today注音為「土地」。直至洋務運動,出現西式學堂,才開始用音標為英文字母標注讀音。[/p][p=30, 2, left]有資料稱,康熙年間,《尼布楚條約》簽訂後清朝開始注重精通俄語和拉丁語人才,雍正年間《華夷譯語》又重出江湖,這本中國近代早期的外文譯漢文的官方辭書,外文詞條都是以漢文注音。[/p][p=30, 2, left]《成都商報》[/p]

chanster 發表於 2016-11-05 23:04:54

500年後今天都相距不遠
thank you大陸叫3Q, please叫police
惟一進步口咗就放棄用中文"得", "可以",
而直接用OK, 三句唔埋兩句就OK, 同鉛抽一樣, OK

polly.polly.tai 發表於 2016-11-06 11:10:48

;067;

diefish12 發表於 2016-11-06 11:24:40

{o001}

lks19650501 發表於 2016-11-06 12:47:34

;1268; ;1251;

fung凰 發表於 2016-11-06 22:30:49

;054;

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.