廣東話潮語的文言文翻譯(馮睎乾)
2016-11-06 00:02:00 HKT
《旺角卡門》截圖
上星期看到網友Laurent Chan的「香港廣東話潮語文言文翻譯大全」,風趣幽默,創意無限,不禁技癢。今天我也玩玩,嘗試修訂增補一下。先談談「潮語」一詞,「潮語」用文言文表達,沒有準確的對應詞,但大概可譯為「常語」、「俚言」、「俗諺」等。本文的題目,不妨翻譯為「粵語俚言古譯」。我的翻譯原則很簡單:設想古人為讀者,他們穿越來到現代,譯文能讓他們理解字面義的,就是及格。至於潮語的深層意思或反諷意味,可傳達的盡量傳達,不可亦無謂強求。
一,Old news is so exciting.陳譯:「舊聞趣甚。」文言的「趣」似乎不能這樣用,我會譯作:「陳年新聞,讀之雀躍。」
二,這些機會不是屬於我的。陳譯:「機不我屬。」譯得太簡,恐怕古人不會明白,我會意譯作:「良機若此,非予所敢望也。」
三,人無夢想同條鹹魚有咩分別?陳譯:「喪志若鮑。」犯了同樣的毛病,就是失之過簡。很多人認為文言文短小精悍,一般來說是對的,但過簡則無法達意。「鮑」(鹹魚)作為比喻,古人只會聯想到「腐臭」,而不會像今人般想到「死人」,所以我會這樣譯:「人茍喪志,則其與無識之鮑魚奚以異?」
四,我覺得男人到咗三十歲仲要依賴交通工具好可憐。陳譯:「竊念而立尚賴車船乃憐甚。」問題是「交通工具」並非「車船」,而是「公共交通工具」。我會這樣譯:「竊以為丈夫年三十而無車,亦可念矣。」「可念」即「可憐」,如《世說新語.德行》所謂「老翁可念」。
五,Come on, James,可不可以成熟一點呢?陳譯:「曉焉,詹氏?當可長進否?」這個「Come on」怎麼譯呢?你覺得對方不對或愚昧,就會說「Come on」,我想起韓愈《進學解》一句:「吁,子來前!」正是這個用法。我會譯為:「吁,子來前!詹,汝毋若是之稚騃可乎?」